Frauenlyrik
aus China
清晨的梦 |
Traum am frühen Morgen |
一只蝴蝶 | Ein Schmetterling |
悄悄飞进象牙塔 | Fliegt unbemerkt in den Elfenbeinturm |
翅膀上缀满繁星 | Seine Flügel sind mit Sternen übersät |
玻璃上盛开着冰凌花 | Auf dem Fensterglas stehen die Eiszapfen in voller Blüte |
梧桐雨落了一地 | Vom Wutong Baum tropft der Regen |
古道旁 青青的烟尘 | Auf grünen Rauch und Staub neben dem alten Pfad |
你 提着灯笼 | Du hältst eine Laterne |
从白光中走来 | Und kommst aus dem weißen Licht herbei |
微醉 微醒 | Halb beschwipst halb wach |
沸腾的开水房 | Aus dem brodelnden Heizungsraum |
滚落满山豆芽 | Wälzt sich ein ganzer Berg Bohnensprossen herab |
哨音和鸟鸣 | Pfeifen und Vogelgezwitscher |
奏出温婉的情歌 | Spielen ein sanftes Liebeslied |
萤火 一声不响地死去 | Das Licht der Leuchtkäferchen ist lautlos gestorben |
枕边醒来的风 暖了 | Der Wind, der neben dem Kissen erwacht ist wärmer geworden |
昨夜冷却的半杯闲茶 | Letzte Nacht ist das unberührte halbe Glas Tee abgekühlt |