Frauenlyrik
aus China
清晨的梦 |
Traum am frühen Morgen |
| 一只蝴蝶 | Ein Schmetterling |
| 悄悄飞进象牙塔 | Fliegt unbemerkt in den Elfenbeinturm |
| 翅膀上缀满繁星 | Seine Flügel sind mit Sternen übersät |
| 玻璃上盛开着冰凌花 | Auf dem Fensterglas stehen die Eiszapfen in voller Blüte |
| 梧桐雨落了一地 | Vom Wutong Baum tropft der Regen |
| 古道旁 青青的烟尘 | Auf grünen Rauch und Staub neben dem alten Pfad |
| 你 提着灯笼 | Du hältst eine Laterne |
| 从白光中走来 | Und kommst aus dem weißen Licht herbei |
| 微醉 微醒 | Halb beschwipst halb wach |
| 沸腾的开水房 | Aus dem brodelnden Heizungsraum |
| 滚落满山豆芽 | Wälzt sich ein ganzer Berg Bohnensprossen herab |
| 哨音和鸟鸣 | Pfeifen und Vogelgezwitscher |
| 奏出温婉的情歌 | Spielen ein sanftes Liebeslied |
| 萤火 一声不响地死去 | Das Licht der Leuchtkäferchen ist lautlos gestorben |
| 枕边醒来的风 暖了 | Der Wind, der neben dem Kissen erwacht ist wärmer geworden |
| 昨夜冷却的半杯闲茶 | Letzte Nacht ist das unberührte halbe Glas Tee abgekühlt |